Wenn man auf einem Berührungsgebiet von verschiedenen Kulturen lebt, lernt man schnell wie wichtig die eine technische übersetzung ist. Ich bin in der Nähe von deutsch-polnischer Grenze ansässig. Man kann also denken, dass in diesem besonderen Ort gar kein Problem ist, die Sprache des Nachbarlandes zu kennen. Es ist so, aber die Wendungen, die die meisten kennen, begrenzen sich auf ein paar Floskeln oder tägliche Situationen. Auf keinen Fall wäre es möglich, sich mit einem Ausländer über technische Probleme zu verständigen. Dafür hatte man eben technische übersetzung eingeführt. Bis vor kurzen war Deutschland ein guter Ort, wo man ruhig eigenes Geschäft führen konnte, zu einem wegen der niedrigen Steuern und günstigem Währungskurs. Um so ein Geschäft führen zu können, egal ob in Polen oder Deutschland - immer wenn man mit fremden Recht oder Personen zu tun hat, sollte man sich auf die professionelle Hilfe des Übersetzers verlassen, um die möglichen Problem im Voraus aus dem Weg zu schaffen und somit dafür sorgen, dass man gar kein Problem mit dem Finanzamt kriegt. Die technischen Übersetzungen sind auch dort nötig, wo es einen wissenschaftlichen Diskurs gibt.